一、原文

记承天寺夜游(1)
【作者】苏轼 【朝代】宋
元丰六年(2)十月十二日夜,(3)衣(4)睡,月色(5)(6)(7),欣然(8)(9)(10)。念无与为乐者(11),(12)(13)承天寺(14)张怀民(15)。怀民(16)未(17),相与步于中庭(18)。庭下如积水空明(19),水中藻荇(20)交横(21),(22)竹柏影(23)。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。(24)

二、翻译

元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

三、注解

(1)选自<<东坡志林>>。此文写于作者贬官黄州期间。承天寺,在今湖北黄冈市南。
(2)元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗年号。当者被贬黄州已经四年。
(3)解:把系着的腰带解开。
(4)欲:想要,准备。
(5)月色:月光。
(6)入:照入,映入。
(7)户:堂屋的门;单扇的门。
(8)欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。
(9)起:起身。
(10)行:出行。
(11)念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人。念,想到。无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。者:……的人。
(12)遂:于是,就。
(13)至:到。
(14)寻:寻找。
(15)张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。
(16)亦:也。
(17)寝:睡,卧。
(18)相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步,相与,共同,一同。步,散步。于:在。中庭,庭院里。
(19)空明:清澈透明。
(20)藻荇:泛指生长在水中的绿色植物。藻,藻类植物。荇,荇菜。这里借指月色下的竹柏影。
(21)交横(héng):交错纵横。
(22)盖:承接上文,解释原因,表示肯定,相当于‘大概’,这里解释为‘原来是’。
(23)也:句末语气词,表判断。(盖……也:原来是。)
(24)但少闲人如吾两人者耳:只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。但,只(是)仅仅。 闲人:闲散的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。首先“闲人”指具有情趣雅致,能欣赏美景的人。其次“闲人”反映了作者仕途失意的苦闷心境。耳:语气词,“罢了”。

-------------完-------------